Em países como a Espanha, a França ou a Alemanha, a esmagadora maioria dos filmes estrangeiros passam na televisão dobrados. Em Portugal, os filmes são legendados, o que contribui, de alguma forma, para a nossa «inclinação» para as línguas, nomeadamente o inglês. Ultimamente, porém, graças a haver muitos canais por cabo, há muita gente a fazer traduções e muitas delas aparentam não fazer a mínima ideia do que está a passar nas imagens! Um exemplo, é o desconhecimento de frases idiomáticas e de palavras que, naquele contexto, querem significar outra coisa, como «bus» que, empregue pela polícia em certos locais dos EUA, significa ambulância e não autocarro. Noutro filme policial, um indivíduo prepara-se para dar com a «língua nos dentes» e pergunta pelo gabinete do DA (district attorney). Tradução: gabinete do «meirinho»! Pois é, nós cá dizemos procurador! Meirinho é uma palavra que se usa no Brasil, mas não em Portugal! Agora, a «cereja-em-cima-do-bolo» é «oscarizado», isto é, alguém ou um filme que recebeu um Óscar! Palavra de honra se não parece mais uma doença! Assim, não...
sexta-feira, 26 de novembro de 2010
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário